Professor. Said Shiyab2026-06-012026-06-01https://dspace.academy.edu.ly/handle/123456789/2123The translation movement gained further momentum in the 12th and 13th centuries as the Islamic world expanded, especially into Europe. This period saw the emergence of translations in Latin and other European languages, motivated in part by Christian scholars seeking to understand Islam and engage in theological discourse (Rippin, 2014). Later, in the colonial and post-colonial eras, translations into numerous local languages were produced as access to the Quran was prioritized for educational and reformist purposes in newly independent Muslim-majority countries (Kidwai, 2018; Rippin, 2014).The translation of the Quran, Islam’s holy book, is a sensitive and complex undertaking, given the linguistic, cultural, and theological intricacies inherent in its Arabic source text. The need for translating the Quran has evolved over centuries, primarily driven by the spread of Islam and the non-Arabic-speaking populations seeking understanding of its teachings. In the early stages, there was substantial resistance to translating the Quran due to the belief that the sacred text should remain in its original Arabic, reflecting its divine and unaltered form (Kidwai, 2018). Scholars were concerned that translation might lead to misinterpretation or loss of meaning, which could compromise the text’s intended spiritual message (Khalidi, 2008). Despite these concerns, the Quran was eventually translated into Persian by the 8th century for the benefit of Muslim communities in non-Arabic regions, marking one of the earliest recorded translations (Kidwai, 2018).QURAN TRANSLATIONS IN NORTH AMERICATHE IMPACT OF THE 9/11 ATTACKS ON QURAN TRANSLATIONS IN NORTH AMERICA