مشروع البحث:
THE IMPACT OF THE 9/11 ATTACKS ON QURAN TRANSLATIONS IN NORTH AMERICA

dc.contributor.advisorProfessor. Said Shiyab
dc.date.accessioned2026-06-01T09:17:21Z
dc.date.available2026-06-01T09:17:21Z
dc.descriptionThe translation movement gained further momentum in the 12th and 13th centuries as the Islamic world expanded, especially into Europe. This period saw the emergence of translations in Latin and other European languages, motivated in part by Christian scholars seeking to understand Islam and engage in theological discourse (Rippin, 2014). Later, in the colonial and post-colonial eras, translations into numerous local languages were produced as access to the Quran was prioritized for educational and reformist purposes in newly independent Muslim-majority countries (Kidwai, 2018; Rippin, 2014).
dc.description.abstractThe translation of the Quran, Islam’s holy book, is a sensitive and complex undertaking, given the linguistic, cultural, and theological intricacies inherent in its Arabic source text. The need for translating the Quran has evolved over centuries, primarily driven by the spread of Islam and the non-Arabic-speaking populations seeking understanding of its teachings. In the early stages, there was substantial resistance to translating the Quran due to the belief that the sacred text should remain in its original Arabic, reflecting its divine and unaltered form (Kidwai, 2018). Scholars were concerned that translation might lead to misinterpretation or loss of meaning, which could compromise the text’s intended spiritual message (Khalidi, 2008). Despite these concerns, the Quran was eventually translated into Persian by the 8th century for the benefit of Muslim communities in non-Arabic regions, marking one of the earliest recorded translations (Kidwai, 2018).
dc.identifier1193
dc.identifier.urihttps://dspace.academy.edu.ly/handle/123456789/2123
dc.subjectQURAN TRANSLATIONS IN NORTH AMERICA
dc.titleTHE IMPACT OF THE 9/11 ATTACKS ON QURAN TRANSLATIONS IN NORTH AMERICA
dspace.entity.typeProject
project.endDate2025
project.funder.nameدراسات الترجمة
project.investigatorعبد الكريم محمد محمود سكته
project.startDate2024
الملفات
الحزمة الأصلية
يظهر اﻵن 1 - 1 من 1
لا توجد صورة مصغرة متاحة
اﻻسم:
send.pdf
الحجم:
4.72 MB
التنسيق:
Adobe Portable Document Format
حزمة الترخيص
يظهر اﻵن 1 - 1 من 1
لا توجد صورة مصغرة متاحة
اﻻسم:
license.txt
الحجم:
1.71 KB
التنسيق:
Item-specific license agreed to upon submission
الوصف: